1 Şubat 2017 Çarşamba

Fuzuli ve Türkçe Divanı'ndan Seçmeler - Hasibe Mazıoğlu | Kitap Yorumu


Seri: Yok
Yayınevi: Kültür Bakanlığı
Sayfa Sayısı: 247
Baskı Yılı: 2002

Arka Kapak Yazısı

“Fuzuli ve Türkçe Divanı’ndan Seçmeler” adlı bu kitapta önce Fuzuli’nin hayatı ve eserleri hakkında belgelere dayanılarak sağlam bilgiler verilmiş, edebi şahsiyetinin orijinalitesi ile şiirlerindeki lirizm gücü ve sanat dehası anlatılmıştır.

Türkçe Divan, Fuzuli’nin şiir dünyasını ve şairlik gücünü bütün yönleriyle gösteren en önemli eseridir. Fuzuli, Divan Edebiyatının bütün nazım şekilleriyle şiirler yazarak tam bir divan tertip etmiştir. Bu kitapta, Türkçe Divan’ı oluşturan kasideler, gazeller, musammatlar, terkib-i bend, terci-i bend, kıta ve rubailerden örnekler seçilerek bugünkü dile çevrilmiş ve gerekli açıklamalar yapılmıştır. Kasidelerden seçmeler yapılırken bazı kasidelerden seçilmiş parçalar konulması yerine ünlü iki kasidenin tamamı verilerek okuyucunun aynı zamanda bir kasidenin nasıl yazıldığı, üslubu, bölümleri vb. hakkında da fikir sahibi olması amacı güdülmüştür. Fuzuli’nin lirizminin yoğun olarak billurlaştığı gazellerinden oldukça bol örnekler seçilmiştir. Bu edebi şahsiyetinin orijinalitesi, zekasının inceliği, espri gücü ve sanatkar dehası geniş ölçüde sergilenmiştir. Türkçe Divan’daki kıtalardan yapılmış seçmelerde Fuzuli’nin faziletli büyük bir insan olduğunu gösteren örnekler verilmiştir.

Bu kitap, Fuzuli’yi, onun orijinal şiir dünyasını ve sanatkar dehasını daha yakından tanıtmaktadır.

Yorum

  Fuzuli en sevdiğim Divan edebiyatı şairlerinden biridir, ne zamandır şiirlerinin yer aldığı bir kitap okumak istiyordum, bunu da kütüphanede görünce hemen aldım. İyi ki de almışım.

Sözün değerini doğrulukla (doğru söyleyerek) artıran kimse, kendi değerini artırır. Çünkü söz ne değerde ise söyleyeni de o değerde olur.

  Kitapta Fuzuli'nin Türkçe Divan'ından seçmeler ve Fuzuli'yi yakından tanımamızı sağlayacak bilgiler yer alıyor. Hasibe Mazıoğlu kitabın girişinde Fuzuli'yi bize çok güzel bir şekilde anlatıyor, ardından eserleri ile ilgili bilgi veriyor ve Fuzuli'nin şiirlerini Türkçe'leri ile birlikte sunuyor. Açıklama gereken beyitlerin altında gerekli açıklamaların bulması da kitabı ayrıca zenginleştirmiş.


Devir zalim, bahttan fayda yok, istek çok, ömür az.

  Kitapla ilgili en büyük kusur, elimdeki baskıyı temel alarak konuşuyorum, basımdaki özensizlikti. Kitabın kapağı okunaksız ve ilgi çekicilikten uzak hazırlanmış. Aman yaz bir isim bir de çiçek figürü tamamdır denmiş gibi. Aynı şekilde kitabın sayfa yapısını da sevmedim, yazıların puntosu, kullanılan kağıt ve mürekkepteki özensizlik hiç hoşuma gitmedi. Kültür Bakanlığı ne güzel bu kitabı çıkarmış ama neden insanların daha çok dikkatinin çekecek şekilde basıp, tanıtmamış kızıyorum. Kitabı basmakla bitmiyor ki insanlar bu kitapları okusun ve kültürümüz yaşasın diye daha çok uğraşılması gerekiyor diye düşünüyorum.

Dünya bir pazar yeridir. Herkes malını ortaya koyar. Dünyalık edinenler gümüşünü ve altınını, hüner sahipleri de faziletini ve olgunluğunu bu pazara arz eder.

  Basımı dışında kitap oldukça güzel hazırlanmıştı. Kitabı okurken sık sık keşke Türkçe çevirisine ihtiyacım olmadan anlasaydım şu beyitleri diye düşünmeden edemedim. Fuzuli'nin sanatına çeviriyle bile hayran kaldım ki orijinal halini okuyup anlasam kim bilir nasıl severdim. Fuzuli'yi bu kitapla daha yakından tanımış oldum, iyi ki okudum diyorum.

  Kitap ve şiirler çok güzel olsa da baskısından dolayı puan kırdım, umarım bakanlık bu sorunu çözer.


Alıntılar

Her an alem aynası senin kahrından ve lütfundan akis alır. Onun için bazen keder görünür bazen safa meydana gelir. 
Ayrılık belasını çekmeden kavuşmanın değerini bilemedim. Ayrılık karanlığı, çok karanlık işi bana aydınlattı. 
Aşkında tutkunluğumu ayıplayan kimse, sana tutulmak insanın elindedir sanır. 
Gönül sayfanı ayna gibi sevgilinin yüzüne tut, yalnız onu an, belleğinde her ne varsa unut. 
Devir herkesi gaflet şarabından sarhoş etmiş. Bunca sarhoşu seyredecek bir ayık adam yok.. 
Ey Fuzuli! Dert ortağı olursa her gam kolaydır. Bende bin gam var, bir dert ortağı yok. Asıl zor olan gam budur. 

Gaflet içinde uyuyan insan gözü yaşlıların halini ne bilsin. Yıldızların seyrini gece sabaha kadar uyanık olandan sor. (Gözyaşı yıldıza benzetilmiştir.) 
Aşığın mizacı aşkın derdiyle sağlıklıdır. Aşığın derdine derman etseler aşık hasta olur. 
Asrın akıllısı iken aşk belasına düştüm. El benden aldığı nasihati şimdi bana veriyor. 
Her dertsizden derdine derman umma. Sabret derdi veren devasını da verir. 
Devir zalim, bahttan fayda yok, istek çok, ömür az.

Sözün değerini doğrulukla (doğru söyleyerek) artıran kimse, kendi değerini artırır. Çünkü söz ne değerde ise söyleyeni de o değerde olur. 
Fuzuli eğer değerinin artmasını çok istiyorsan sözü az söyle. Çünkü söz çok söylediği için bir çok aziz kişiyi hor ve hakir yapmıştır. 
Hangi güzeli sevsen onun bir merhameti vardır, ancak benim merhametsiz yarimden çekinip sakın. 
Dost alakasız, felek merhametsiz, devirde sükunet yok, karışık. Dert çok, dert ortağı yok, düşman güçlü, talih güçsüz. 
Umut gölgesi yok olmuş, arzu güneşi yakıcı, düşkünlüğün mertebesi yüksek, tedbirin mevkii alçak. 
Bilginin sağlamlığı rüzgarda uçan lale yaprağı gibi hafif. 
Postacının getirdiği mektubun haberleriyle gönlüm hoş olmaz. Sözü söyleyiş tarzını gönül senin kendi dudağından (duymak) ister. 
Dünya bir pazar yeridir. Herkes malını ortaya koyar. Dünyalık edinenler gümüşünü ve altınını, hüner sahipleri de faziletini ve olgunluğunu bu pazara arz eder. 
İlim kazanarak yüksek mevki elde etmek ancak olmayacak bir arzu imiş. Alemde her ne varsa aşk imiş; ilim, sadece kuru laftan ibaretmiş. 

Puanım 


14 yorum:

  1. Ben de çok severim Fuzuli. Alıntılar çok yerinde ve çok güzel tekrar tekrar okudum ve not aldım hemen. Emeğine sağlık.

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Evet alıntılar çok güzel gerçekten, beğenmene çok sevindim. 😊
      Sevgiler.😊😊

      Sil
  2. Alıntılar çok güzel sanırım bir kaçını defterime yazıcağım :)

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Bencede çok güzeller, ben çok sevdiklerimi ezberlemeye çalışıyorum. 😊 😊

      Sil
  3. Keşke güzel bir baskı yapılsa ve daha okunur hale getirilse. Çok güzel alıntılar var.

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Keşke, insanları böyle kitapları okumaya daha çok teşvik etmek gerek.
      Evet, bende çok beğendim. :)

      Sil
  4. merhabalar bir yorum da ben atayım dedim :)
    Kitap okuma sevginiz takdire şayandır. Başarılar dierim

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Teşekkür ederim, çok sağolun. Kitap okumak gerçekten çok güzel bir şey. :)

      Sil
  5. Sen demişsin ya keşke Türkçe çevirisine ihtiyaç duymadan okuyabilsem diye, lise günlerimi anımsadım:)hep Farsça, Arapça sözcüklerle dolu, o failatün, failatün, failün'ler vardı, şimdi anlıyorum ki, o zaman da halk yani sokaktaki halk da bu şiirleri hiç anlamıyormuş, sadece saraylarda, konaklarda, köşklerde yaşayan elit bir avuç insana yönelikmiş. Karacaoğlan gibi ozanları daha severdik biz sınıfça o yüzden:))
    Ha, bu yorumum Fuzuli'yi küçümseme anlamı içermiyor yanlış algılanmasın..

    Çok teşekkürler tanıttığın için.

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Zaten Divan Edebiyatının bir diğer adı Yüksek Zümre Edebiyatı, elit ve okumuş kesim için verilen eserler var. Zaten halkın anlaması için verilen eserler değildi, yine de sanatlarını çok sevdiğim için anlamayı arzuluyorum.
      Genelde bende Halk edebiyatı sanatçılarını daha samimi buluyorum, sanırım sebebi orijinal hallerini de anlamam. :)
      Ben teşekkür ederim, sevgiler. :)

      Sil
  6. Fuzuli üzerine hiç kitap okumamışım, basımında biraz daha özenli olsalarmış keşke. Albenisi yüksek olsa daha çok okunacağı kanaatindeyim :))

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Benimde okuduğum ilk Kitap oldu bu konuda. Gerçekten hiç albenisi yok kapağın, baskısı iyileştirilse daha çok dikkat çeker bencede. :)

      Sil
  7. Sizi takipteyim bana da beklerim sevgiler;)
    www.guzelvekulturlu.com

    YanıtlaSil